电脑装配网

为什么“安全出口”经常被错误地翻译为“export”?

 人阅读 | 作者xiaofeng | 时间:2023-08-28 06:05

【想学好英语的朋友,请关注小黑,我会每天更新与英语有关的文章】

有朋友最近给我发来这张照片:

白门上有个醒目的绿色标识:安全出口,并附带了英文翻译:security export。其实,“出口”被翻译成“export”是一个特别普遍的现象,可以说是老生常谈了。

我相信很多英语老师在课堂中都讲过这个“段子”,并且给了正确的说法应为:exit或way out。但很可能很少人思考过,为什么某些人会把“安全出口”翻译成八竿子打不到一块的“export”?这里其实反映一个重要的语言规律。

为了照顾一些初学者,我简单补充下export 的含义:the business of selling and sending goods to other countries(把货品售卖或运送到其他国家的业务)。没错,根据这个定义,export 确实是“出口”的意思。但,此“出口”并非彼“出口”,这两个“出口”的含义是不一样的。

这里就牵扯到语言学的一个概念:歧义(ambiguity)

再回到一开始的照片,门上的“安全出口”有语境吗?当然有!就是那道白门,这扇门就是“语境”。所以这里的“出口”是一种“出去的口子”(exit 或 way out),肯定不是“国与国之间贸易进出口”的“出口”(export)。所以,把“安全出口”翻译成“export”确实有点疯狂,是错误的说法!!!


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』